會員專區 會員登入
會員登記忘記密碼
尋找門市
{nocache:d3181d5979099358ccb2e2ae1068ce8a#0}
《對倒(精)》
作者 劉以鬯
出版社 行人文化實驗室
ISBN 9789869214124
分類 文學 > 中國文學 > 中國各體文學
本網站未能顯示存貨,書籍資料僅供參考。
如欲查詢店存或選購,請致電或親臨門市了解更多。
 更多資料
「那些消逝了的歲月,
彷彿隔著一塊積著灰塵的玻璃,
看得到、抓不著。」
這是電影《花樣年華》,也是劉以鬯。

「讓世人重新認識,知道香港曾經有過劉以鬯這樣的作家,是最讓我開心的事。」——王家衛

「對倒」一詞譯自法文「Tete-Beche」,是集郵專家用來描述印刷時發生了錯誤,導致兩張相連、卻一正一反的郵票。由於稀少罕見,所以價值不凡。有趣的是,這種郵票一旦分離,就立刻失去價值,成為兩張平凡的郵票。

1972年時,作者劉以鬯在倫敦吉本斯公司舉行的華郵拍賣上,投得一張「慈壽九分銀對倒舊票」。因此激發作者從對倒的意境中聯想、發展出此小說情節。更在三十年之後,讓導演王家衛拍出《花樣年華》這部著名作品。

本書主角淳于白是一位移居香港多年的男子,對城市充滿懷舊的傷感;亞幸則是浪漫天真少女,對未來憧憬富有想像。在同樣的街道擦肩而過;在同樣的時間流動中,轉向一樣的電視頻道;在戲院裡陌生的並肩而坐,偶有相望的成為彼此唯一的交會。

看似兩個人各自的心境感受描繪,在性別、思想、年紀的對比呼應下,讓香港的時代樣貌更為具體。以雙線並行的架構,以及作者擅長的意識流文字,各自發展兩位不相識的男女主角故事,卻又如對倒郵票的相連關係,讓獨立的生命產生特殊的意義。

本書收錄「短篇小說」及「長篇小說」;長篇在1972年的《星島晚報》開始連載;短篇則是1975年改寫並發表於當時的文學雜誌《四季》之中。前衛的書寫,震驚當時文壇且受到肯定,深刻地影響當代的香港文學界。

雖然《對倒》早已成為華人經典,更在王家衛的《花樣年華》電影後紅極一時,翻譯成多國語言,竟從來未在台灣出版。我們希望藉著引介這部不斷激起漣漪的著名經典,讓台灣讀者有機會見證最美好的香港70年代,更能看到歷久彌新的小說文字,構築出來的迷人世。


作者簡介:

劉以鬯,原名劉同繹,字昌年,浙江鎮海人。1941年於上海聖約翰大學畢業,曾在重慶、上海、香港、新加坡、馬來西亞等地任報紙、雜誌編輯、主編;主要作品有《酒徒》、《對倒》、《寺內》、《天堂與地獄》、《島與半島》、《他有一把鋒利的小刀》、《短綆集》、《見蝦集》、《劉以鬯實驗小說》、《龍鬚糖與熱蔗》、《端木蕻良論》等。其作品《對倒》及《酒徒》分別引發香港導演王家衛拍成電影《花樣年華》及《2046》。


新版前記

劉以鬯

《對倒》在《星島晚報》發表後,隔了二十年才由北京中國文聯出版公司出版單行本。由於《對倒》是一部沒有故事的小說,很難引起讀者的注意與興趣,文聯出版公司刊行此書,印數很少,即使斷市也不考慮再版。

因此,《對倒》在書市消失一個時期後,幾乎被人遺忘了,使我擔憂《對倒》會被時間淘汰。

意想不到的,一九九八年十一月忽然接到福建海峽文藝出版社林承璜先生寄來一封信和一本《世界短篇小說精品文庫(中國卷)》。

林先生在信中這樣寫:『我社副社長林秀平要我告訴您,您的大作《對倒》收入《世界短篇小說精品文庫(中國卷)》……』

這是好消息,使我十分高興。翻閱這本厚厚的選集時,讀到了楊義先生在《編選者序》中對《對倒》的評語:

『港臺一些出色的小說家對審美形式的追求,簡直稱得上嘔心瀝血。劉以鬯的《對倒》以敘事結構形式作為題目。結構形式的靈感來自作者買到一枚一正一負對倒相連的郵票,它描寫香港鬧市大街上一個老者滿懷憶舊情緒,一個少女滿懷浪漫的世俗理想,從街道兩端相對行走,對街頭櫥窗和風波做出或憶舊的、或浪漫的不同聯想,最終不期而遇地走進電影院鄰座和公園的同一張椅子,相互間又做著風馬牛不相及的猜測。這種把意識流手法用於陌生人街頭對行,從而產生隔代人不同心態的強烈對比的敘事謀略,實在是匠心獨到的創造。』

讀過楊義先生的評語,很希望《對倒》能有重印的機會,最好在香港出版。

儘管我的主觀願望相當堅強,客觀上卻很難取得實現願望的條件,唯有等待機會。

半年前,新加坡作家謝克來信告訴我:《對倒》不但入選西北大學出版社刊印的《二十世紀中國短篇小說精選》第一冊﹔而且還入選上海大學出版刊印的《二十世紀中國短篇小說選集》第四卷。

從這種情形來看,《對倒》縱無市場價值,卻能在斷市時得到學者的重視,顯示存活條件並未完全消失。

二OOO年六月,一件出乎意料之外的事情驀地發生:我不再處理辦了十五年半的《香港文學》(月刊)的事務。

失去《香港文學》後,情緒低落,內心空虛恍惚,做什麼都提不起勁。

朋友們知道這件事後,紛紛寫信給我,打電話給我,勸我不要氣餒、勸我繼續在坎坷的文學道路上行走。尤其黃東濤、蔡瑞芬夫婦知道我心情煩亂,走來太古城邀我茶敘,建議為我出版三本新書。

東濤的建議,令我看到了藍天。我很興奮,隨即要求先出《對倒》,將長、短篇《對倒》合在一起,加上各地學者、作家的評論,結成《對倒》香港版。

二OO九年,梁秉鈞(也斯)和黃勁輝舉辦「劉以鬯與香港現代主義」學術會議,邀請十多位來自各地的學者參與。其中東京大學的林少陽教授、茨城大學的西野由希子教授、香港浸會大學的羅貴祥教授及香港教育學院的陳智德教授等,都有文章分析《對倒》,並且有不少新論。《對倒》看來在廿一世紀,仍受到學者的重視,而且不限於香港。黃勁輝提議,可以為我開拍一齣個人的紀錄片,接觸更多不同地方的讀者。

黃勁輝和黃淑嫻四方籌謀集資,一共花了六年時間製作,完成片長約兩小時的影片《1918》。儘管製作條件困難,編導團隊依然能夠排除萬難,走遍上海、新加坡及香港三地拍攝,得到不錯的成果,內容很真實。感謝黃勁輝與黃淑嫻一直以來給我的支持。

電影公映前,黃勁輝提議在台灣行人出版社出《酒徒》與《對倒》,其中《對倒》是首次在台灣出版。

這樣,《對倒》台灣版便誕生了。

《對倒》原稿約十一萬字,是篇幅較短的長篇小說; 一九七五年也斯約我為《四季》雜誌寫稿,我將《對倒》改為短篇小說。二O一三年一月五日,也斯不幸離開了,十分婉惜。這本書特別紀念也斯。

二O一五年八月十八日

新版前記

《對倒》短篇小說
《對倒》長篇小說


本網站建議瀏覽環境: Chrome/Firefox/Internet Explorer 9.0+; 屏幕解像度1024x768或以上
©1999-2019 商務印書館(香港)網上書店有限公司 版權所有
放入暫存架