Memeber's Area My Account
Sign upForgot password
Find our Stores
《晚清中國小說觀念譯轉 -- 翻譯語「小說」的生成及實踐》
Author 關詩珮
Publisher 商務印書館(香港)有限公司
ISBN 9789620745850
Classification 文學 > 文學理論 > 專論
Price HK$148.00
 
Exchange Rate is just for reference
Exchange Rate Reference
Exchange Rate is just for reference
Product details are for reference only. Please call or visit our stores to confirm the stock in advance.
 More information
剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時代中文化人的命運。

本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。

全書以晚清以降,具代表性的現代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為了像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學的出現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。

▋評價
「關詩珮審視了中國現代化中「翻譯」擔當的重要功能,這不僅對翻譯史作出重大貢獻,亦就中國小說傳統的幾次重大轉折,特別是從梁啟超「新小說」到魯迅《中國小說史略》折射出來的迂迴轉變,提出非凡的分析。她以中日資料,詳盡爬梳了現代小說在中國紛繁的誕生歷程。此著的原創性更彰顯在後三章,林譯西方小說在在革新了現代中國先行者的文學視野,爾後林紓的歷史功績,亦應從此正名。」
——王賡武教授
東亞研究所主席
新加坡國立大學


本書特色:

‧ 文學理論部分來自作者博士論文的中譯稿,在吳趼人、梁啟超、呂思勉、魯迅作品的基礎上展開,觀點新穎獨到,論述絲絲入扣。

‧ 「乙部」以林纾翻譯小說為例的闡述則是作者自2005年起相關研究的集結,以比較文學的視角立足文本進行扎實的分析,呼應甲部的理論基礎。作為學術論文發表時曾獲好評和榮譽。

‧ 雖為學術著作,但分析立足詳實的文學和歷史資料,視野貫通中國、日本、西方,語言凝練精準,邏輯層層推進,頗具可讀性。


作者簡介:

關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文系副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年出任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞系,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。

研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已出版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學出版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、出版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。

緒論

甲部 譯轉小說概念

第一章 重探「小說現代性」——以吳趼人為個案研究
一、引言
二、吳趼人小說的「傳統性」
三、吳趼人小說的「現代性」
1. 第一人稱
2. 限制(限知)視角
3. 倒裝敘述
4. 框式結構
四、傳統小說的「現代性」
五、以敘事手法探討小說現代性的困局
六、小結

第二章 移植新小說觀念:坪內逍遙與梁啟超
一、引言
二、坪內逍遙與梁啟超:現代「小說」觀念的啟蒙者
三、小說的地位
四、小說的歸類
五、小說的分類
六、「小說」作為“novel”的對譯語
七、小結

第三章 呂思勉(成之)〈小說叢話〉對太田善男《文學概論》的吸收——兼論西方小說藝術論在晚清的移植
一、引言
二、呂思勉與太田善男的藝術論
三、小說的兩種特質:勢力與藝術的對立
四、模仿論以及「寫實與理想」的論爭
五、文學之美
六、小說作為文學類型
七、小結

第四章 唐「始有意為小說」:從魯迅的《中國小說史略》看現代小說(虛構)觀念
一、引言
二、小說與小說書
三、唐始有意為小說
四、個人的造作
五、小說為藝術
六、小結

乙部 翻譯小說實踐

第五章 從林紓看中國翻譯觀念由晚清到五四的轉變——西化、現代化與原著為中心的觀念
一、引言
二、晚清的譯界
三、對譯筆的重視
四、中學為體、西學為用
五、五四
六、原著為中心觀念
七、小結

第六章 現代性與記憶:「五四」對林紓文學翻譯的追憶與遺忘
一、引言
二、「五四論述」通過遺忘並壓抑對林紓的記憶而來
三、林紓成為新翻譯規範建構者的重要記憶
1. 文學翻譯是否可行
2. 直譯與意譯之討論
3. 譯者的條件
4. 重譯
四、林譯小說成為中國文學西化起源的象徵符號
五、林譯成為翻譯史上的符號
六、小結

第七章 哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
一、引言
二、維多利亞時代的哈葛德與晚清的林紓
三、英國的殖民主義與晚清的國族觀念
四、維多利亞的時代少年文學與少男冒險文學
五、晚清的少年文學及林紓增譯的少年氣概
六、林紓對少年身份所產生的焦慮

總結
名詞及重要主題索引
參考文獻


This website best view with 1024x768; Chrome/Firefox/Internet Explorer 9.0+
©1999-2020 Commercial Press (HK) Cyberbooks Ltd. All Rights Reserved.
Save in Hold Area