忘記密碼 會員登記
進階搜尋
 
《天方夜譚》 (The Arabian Nights)
編者 張信威
譯者 張信威,高為煇
出版社 商務印書館(香港)有限公司
ISBN 9789620713880
分類 語言文字 > 英語 > 英語學習
價格 HK$32.00
 
匯率只供參考
貨幣兌換參考
匯率只供參考
本網站未能顯示存貨,書籍資料僅供參考。
如欲查詢店存或選購,請致電或親臨門市了解更多。
 更多資料
《天方夜譚》是一部阿拉伯民間故事集,內有各種神話、傳說、趣聞、掌故、寓言、格言及詩歌;其中人物包括帝王將相、販夫走卒、乞丐盜賊、甚至仙妖鬼怪。這些膾炙人口的故事反映了中古時代阿拉伯的風土人情,且蘊含著豐富的人生哲理。本書選錄的故事,有些耳熟能詳,但大部分為一般選本所沒有,且精彩異常,寓意深刻,使人耳目一新。

要認識一個國家及其文化,最好先學好該國的語言;要學好一種語言,就最好多閱讀該種語言的經典作品。孔子曾說過:“不學詩,無以言”,這是因為經典作品不但語言運用精鍊,而且還生動反映人類的歷史、文化和智慧。

學校老師和家長常常對學生談到提高英語水平的重要性,但學生卻往往未能刻意培養良好的閱讀習慣,也未必懂得接觸優良的英語讀物。針對這種情況,《讀名著學英語》系列挑選了一些英語名著,配以中文翻譯,介紹給年青讀者。透過輕鬆有趣的閱讀,讀者可以初步接觸世界名著,開始欣賞英語文學作品,從中學習實用的英語,增強對英語的鑒賞能力,進而能較好地運用英語。

本系列書精選英語名著作品,加上一些生詞解釋,使讀者無需處處翻查詞典,影響閱讀興致。同時每篇配上中文譯文,幫助讀者對原文正確理解。此外,還附有題解說明,介紹作品主旨、背景、寓意、以及修辭特色等。英語學習部分,選出原文中較實用的詞彙和句式,介紹其現代用法。我們的目的,是希望做到“閱讀名著,學好英語”的效果。

商務印書館(香港)有限公司
編輯部
提起《天方夜譚》(The Arabian Nights),許多讀者的腦海裡立刻就會浮現從孩提時代就熟悉的“阿拉丁神燈”、“阿里巴巴四十大盜”等奇妙故事中的形象:仙女、妖魔、神燈、飛毯、寶藏……,把他們幼小的心靈帶進了一個光怪陸離的神話世界。

《天方夜譚》原名《一千零一夜》(The Thousand and One Nights),是一部阿拉伯民間故事集。全書共有二百多個故事,其中大故事一百多個,大故事中又包含若干小故事。這些故事以宰相的女兒給國王講故事為引子和框架。薩桑國國王薩力耶爾因王后不貞將她處死,並從此痛恨所有女子。他每天娶一少女過夜,次日即殺掉再娶,弄得全國未婚姑娘人人自危。為了拯救無辜受害的女子,宰相的女兒希拉莎德毅然挺身而出,自願嫁給國王。她每夜給他講一段故事,並設法在天亮時故事正好講到最精彩之處,使他為了知道結局而不得不暫時免她一死,讓她第二晚接著再講。這樣日復一日,故事一直講了一千零一夜,國王終於取消其惡毒計劃,宣佈永遠立她為后。這就是本書原名的由來。

《天方夜譚》像一幅全方位地描繪中世紀阿拉伯帝國社會生活的歷史長卷。它題材廣闊,結構宏大,內容豐富多彩,形象生動逼真,從各個不同角度反映了阿拉伯各階層人民的喜怒哀樂、生活方式、風土人情、社會狀況,乃至建築藝術、精巧工藝、婚喪禮儀等,當中又蘊藏著深刻的人生哲理。書中的故事體裁多樣,有神話寓言、民間傳說、格言諺語、詩詞歌賦、名人軼事、歷史掌故、笑話趣聞以至戰爭、冒險、愛情故事等,不一而足;書中的人物也是三教九流,應有盡有,上至帝王將相、公子王孫,下至漁農工商、販夫走卒、僧道醫卜、太監弄臣、乞丐奴隸、騙子盜賊,甚至還有神仙和妖魔鬼怪。其故事情節則離奇曲折,出人意表,有人妖鬥智、密室尋寶、奪權篡位、貪贓枉法、征戰殺伐、謀財害命、男歡女愛等等,真是無奇不有,引人入勝。其語言生動自然,通俗易懂。中間不時穿插詩歌,借以抒情,並刻劃人物心理。這些都體現了民間創作的語言特點。以上種種構成了《天方夜譚》獨特的藝術魅力。

《天方夜譚》是中世紀從西面土耳其至東面印度的阿拉伯地區的廣大說唱藝人和文人學者,經數百年收集、提煉、加工而成的。其最初的編者和確切的成書時間現在已不可考。多數學者認為,其故事和手抄本早在八世紀中葉已在中東及近東各國開始流傳,約到十六世紀初才在埃及基本定型。1835年開羅發行了官方訂正的文本,成為後來許多外文譯本的依據。十九世紀,法國人 Antoine Galland 首次把《天方夜譚》譯成法文出版。隨之在歐洲出現了多種文字的轉譯本和新譯本。十九世紀末葉出版了 John Payne 和 Richard Burton 的英文全譯本。以後又出版了許多其他英文全譯本和選譯本。在中國,《天方夜譚》的故事也早已流傳。1900年周桂笙在《新庵諧譯》裡就有所介紹。1903年出版的《海上述奇》和1904年出版的《俠女奴》(周作人譯)翻譯了“辛伯達”和“阿里巴巴”兩個故事,是中國最早的譯本。1906年商務印書館出版奚若的四卷文言文選譯本,包括五十個故事。以後又陸續出版過多種白話文譯本。五十年代人民文學出版社出版了納訓首次由阿拉伯原文譯出的全譯本,在讀者中影響最大。

本書特意從卷帙浩繁的《天方夜譚》英譯全集中,精選出二十篇故事,讓讀者能在最短時間內對這部世界文學名著有初步認識。


張信威
總序
體例說明
閱讀與學習
前言
1 A Copper Jar - The Fisherman and the Genie (1)
2 A Great Giant of a Genie - The Fisherman and the
Genie (2)
3 A Great Oath - The Fisherman and the Genie (3)
4 In Such Great Peril His Wits Fly Fast - The Fisherman
and the Genie (4)
5 The Chief of the Police and the Sharper
6 Stolen Goods
7 The Donkey (1) - Donkey Transformed into a Human
Being
8 The Donkey (2) - I Will Not Buy You a Second Time!
9 A Drop of Honey
10 The Worth of an Empire
11 The Wazir and the Fart
12 The King and the Village Damsel
13 The Donkey, the Ox and the Farmer
14 Two Pigeons
15 The Cat and the Crow
16 The Sparrow and the Eagle
17 Arabian Wisdom
18 The Foolish Weaver
19 White Hair
20 The Moor's Story of the Roc


   常見問題  |   購物須知  |   門市位置  |   聯絡我們  |   關於CP1897  |   關於商務
©1999-2014 Commercial Press (HK) Cyberbooks Ltd. All Rights Reserved.
©1999-2014 商務印書館 (香港) 網上書店有限公司    版權所有
如想獲得最佳的視覺效果,請以 IE 7.0 或以上的瀏覽器及屏幕解像度 1024 x 768 瀏覽。
放入暫存架